Bienvenue sur ChineseGate.org !!!
Navigation 导航条
Chercher
Mot:
Façon:
Valider
Relatif
·道德经(En chinois)
·中庸(L'Invariable Mili
·好人歌(Bon homme)
·《弟子规》原文及
·百家姓(Les cent noms
·千字文(le Classique d
TOP
·《弟子规》原文及
·道德经(En chinois)
·中庸(L'Invariable Mili
·百家姓(Les cent noms
·千字文(le Classique d
·好人歌(Bon homme)
Recommander
Localisation:Accueil>>Langage 语言>>Documentation 学习资料>>Lecture chinoise>>
道德经(Classique de la voie et de la vertu)
Source: Publier: Mis à jour le :2006-09-23

道可道,非常道。
 名可名,非常名。
 无名天地之始。
 有名万物之母。 
 故常无欲以观其妙。
 常有欲以观其徼。 
 此两者同出而异名,同谓之玄。
 玄之又玄,众妙之门。 


 la voie qui peut s'énonncer, n'est pas la voie pour toujours,
 le nom qui peut la nommer, n'est pas le nom pour toujours,
 sans noms il représente l'origine de l'univers,
 avec un nom, il constitue la mère de tous les êtres,
  en ce toujours-n'étant considérons le germe,
 en ce toujours-étant considérons le terme,
 n'étant et étant sortant d'un fond unique , ne se différencient que par leurs noms, ce fond unique s'appelle obscurité,
 obscurcir cette obscurité, voilà la port de toute merveille ?

 天下皆知美之为美,斯恶矣;
 皆知善之为善,斯不善已。 
 故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前後相随。
 是以圣人处无为之事,行不言之教。 
 万物作焉而不辞。
 生而不有,为而不恃,功成而弗居。
 夫唯弗居,是以不去。


 Dans le monde chacun décide du beau
 Et cela devient le laid.
 Par le monde chacun décide du bien 
 Et cela devient le mal. 
 L’être et le vide s’engendrent
 L’un l’autre.
 Facile et difficile se complètent
 Long et court se définissent
 Haut et bas se rencontrent
 L’un l’autre.
 Voix et sons s’accordent 
 Avant et après se mêlent.
 Ainsi le sage, du non-agir
 Pratique l’oeuvre 
 Et enseigne sans paroles.
 Multitudes d’êtres apparaissent
 Qu’il ne rejette pas.
 Il crée sans posséder. 
 Agit sans rien attendre
 Ne s’attache pas à ses oeuvres
 Et dans cet abandon 
 Ne demeure pas abandonné.

 不尚贤, 使民不争。 
 不贵难得之货,使民不为盗。 
 不见可欲,使民心不乱。
 是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;
 常使民无知、无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
 
 Si le mérite des homes n’est plus favorisé
 La cintestation ne pénètre plus les gens du peuple
 Si les biens précieux ne sont plus recherchés
 Le vol disparaît de l’esprit du peuple.
 Si ce qui éveille les desires n’est plus exhibé
 Le trouble du Coeur du peuple s’éloigne.
 Ainsi, pour gouverner le peuple,
 Le sage vide les consciences mais emplit les ventres
 Affaiblit les volontés mais fortifie les os.
 Il garde le peuple hors science ni désir 
 Et s’assure que l’habileté n’ose manipuler.
 Par la vertu du non-agir 
 L’ordre se maintient, naturel.
 
 道冲而用之,或不盈。
 渊兮似万物之宗。
 解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。
 吾不知谁之子,象帝之先。

 Le tao est vide
 Jamais l’usage ne le remplit.
 Gouffre sans fond
 Il est l’origine
 De la multitude des êtres et des choses.
 Il émousse ce qui tranche
 Démêle les noeuds.
 Discerne dans la lumière 
 Assemble ce qui, poussirère, se disperse.
 D’une profondeur invisible 
 Il est là
 Enfant de k’inconnu
 Ancêtre des dieux.


5.天地不仁,以万物为刍狗。
 圣人不仁,以百姓为刍狗。
 天地之间,其犹橐迭乎?
 虚而不屈,动而愈出。
 多言数穷,不如守中。
 Rudes sont le ciel et la terre
 Qui traitent en chiens de paille
 La multitude d’êtres. 
 Rude est le sage 
 Qui traite le peuple en chien de paille.
 L’espace entre ciel et terre
 Pareil à un souffle
 Est vide et ne s’affaisse pas.
 Exhalé il est inépuisable. 
 La parole conduit au silence 
 Autant en pénétrer le sens.
 
 6.谷神不死是谓玄牝。
 玄牝之门是谓天地根。
 绵绵若存,用之不勤。
 L’esprit de la valléé ne peut mourir
 Mystérieux féminin. 
 Du coeur de cette mystérieuse obscurité 
 Sort la racine du ciel et de la terres T
 Sans cesse elle croît
 Invisible, sand effort.

 7.天长地久。}
 天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
 是以圣人後其身而身先,外其身而身存。
 非以其无私邪!故能成其私。
 Ciel et terre demeurent. 
 Pouquoi durent-il ?
 Ils ne vivent pas pour eux-mêmes
 Ainsi continuent-ils d’exister.
 De même le sage s’efface
 Et par là apparaît.
 Il s’oublie lui-même
 Et atteint le vivant.
 Par le détachement
 Il réalise sa perfection.

 8.上善若水。
 水善利万物而不争,处众人之所恶,故几於道。
 居善地,心善渊与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。
 夫唯不争,故无尤。
 
 l’eau est bienfaisante
 Elle sert à tous sans difference 
 Coule où personne ne séjourne
 Et se trouve toute proche du tao.
 Pour une maison l’emplacement est essential.
 Pour la conscience importe la profondeur. 
 Envers un allié importe la bienveillance. 
 Par la parole l’authenticité se révèle. 
 Dans l’art de gouverner se manifeste l’ordre. 
 Dans les affaires compte la capacité.
 Et l’action juste résulte du choix du moment.
 Ne rivalisant avec personne
 On reste irreproachable.


9.持而盈之不如其己;  
 揣而锐之不可长保; 
 金玉满堂莫之能守;
 富贵而骄,自遗其咎。 
 功遂身退,天之道。 
 Plûtot que tenir et remplir jusqu’a ras bord 
 Mieux vaut savoir s’arrêter à temps. 
 Marteler et aiguiser sans cesse 
 Ne préserve pas la lame. 
 Tout l’or et le jade qui remplissent une salle 
 Ne peuvent être gardés par personne. 
 Qui tire fienté de sa richesse et puissance 
 S’attire le malheur. 
 L’ouvrage accompli  
 Se retirer  
 Tel est le sens de la voie. 

 10.载营魄抱一,能无离乎? 
 专气致柔,能如婴儿乎?  
 涤除玄览,能无疵乎? 
 爱国治民,能无为乎? 
 天门开阖,能为雌乎?  
 明白四达,能无知乎。 

 peut-on par lâme du corps  
 Embrasser l’âme de l’esprit  
 Et concevoir l’unité?  
 Peut-on concentrer l’expir et l’inspir du souffle 
 Et le render aussi souple que celui du bébé?  
 Peut-on purifier le miroir secret 
 Jusqu’à rendre le regard pur? 
 Peut-on gouverner l’Etat et veiller sur le peuple 
 Par la pratique du non-agir? 
 Lorsque les portes du vide
 S’ouvrent et se ferment
 Sait-on demeurer passif telle la femme? 
 Pénétrer les quatre directions ?
 Sans en rien savoir? 
 Créer et developper, 
 Produire sans posséder 
 Agir sans retenir, 
 Multiplier sans contraindre, 
 Ceci se nomme vertu mystérieuse.

 11.三十幅共一毂,当其无,有车之用。  
 埏埴以为器,当其无,有器之用。  
 凿户牖以为室,当其无,有室之用。 
 故有之以为利,无之以为用。 

 Trente rayons se joignent au moyeu  
 Un, qui permet l’usage du char dans l’espace. 
 On pétrit l’argile pour en faire un vase ? 
 Mais sans le vide interne YvB?
 Quel usage en ferait-on? WYT 
 Portes et fenêtres sont percées 
 Pour bâtir une chamber ?
 Seul le vide en permet l’usage. ?
 L’être crée des phénomènes 
 Que seul le vide permet d’utiliser. 

 12.五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎令人心发狂,难得之 
 货令人行妨。 
 是以圣人,为腹不为目,故去彼取此。 
 les cinq couleurs aveuglent 
 Les cinq notes rendent sourd  
 Les cinq saveurs émoussent le gout.  
 Courses et chassses excitant la bestialité  
 Biens précieux entravent le progress. 
 Aussi le sage 
 Se concentre dans l’abdomen 
 Et non dans l’oeil.  
 Rejette toute l’influence 
 Et demeure entré.


13.宠辱若惊,贵大患若身。 
 何谓宠辱若惊?宠为下。得之若惊失之若惊是谓宠辱若惊。 
 何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患。  
 故贵以身为天下,若可寄天下。 
 爱以身为天下,若可托天下。 
 Faveur et disgrâce sont des événements saisissants. 
 Elévation et dommage sont perçus par le cops. 
 Que signifie ?
 Faveur et disgrâce sont des évéments saisissants ? 
 Faveur qui arrive surprend. 
 Faveur qui se retire surprend. 
 Tel est le sens de : 
 Faveur et disgrâce sont événements saisissants. 
 Que signifie 
 Elévation et dommage sont perçus par le corps ? 
 Le dommage éprouve mon être. 
 Le dommage n’éprouve pas le non-être. 
 A celui qui estile le monde au paix de sa personne 
 On peut remettre le monde. 
 A celui qui gouverne le monde comme sa personne 
 On peut confier le monde. 
  
 14.视之不见名曰夷。听之不闻名曰希。抟之不得名曰微。 
 此三者不可致诘,故混而为一。 
 其上不??,其下不昧,绳绳不可名,复归於无物。
 是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。 
 迎之不见其首,随之不见其後。 
 执古之道以御今之有。 
 能知古始,是谓道纪。 

 Ce qui l’on ne peut voir 
 Est appelé invisible ?
 Ce qui l’on ne peut entendre 
 Est appelé inaudible 
 Ce qui l’on ne peut toucher 
 Est appelé imperceptible. 
 Trois éléments indéchiffrables  
 Qui se confondent en un..  
 L’aspect supérieur est non lumineux  
 L’aspect inférieur est non obscur. 
 Indéfini il ne peut être nommé.  
 Forme sans forme 
 Image sans image 
 Clair-obscur indistinct. 
 On ne peut voir son visage 
 Ni suivre son dos.  
 Pourtant qui suit l’antique voie  
 Saura maîtriser le présent.  
 Connaître l’origini 
 Revient à marcher sur la voie.


15.古之善为士者,微妙玄通,深不可识。
 夫唯不可识,故强为之容。 
 豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若容;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷; 
 兮其若浊;澹兮其若海;?兮若无止。 
 孰能浊以静之徐清。 
 孰能安以动之徐生。  
 保此道者不欲盈。 
 夫唯不盈故能蔽而新成。

 En union subtile avec les forces invisibles y
 Les sages de l’antiquité
 Etaient si mystérieusement profonds 
 Qu’on ne pouvait les connaître
 Et à peine les décrire. 
 Hésitants comme qui passe une rivière en hiver 
 Prudents comme celui qui craint l’environnement  
 Dignes comme un hôte 
 Muables comme la glace qui peut fondre
 Simples comme un bois non taillé ?
 Creux comme la vallée ?
 Obscurs comme de l’eau opaque ?
 Ils savaient passer 
 Doucement dans l’immobilité 
 Et du trouble à la clarté. 
 Puis par le mouvement du calme à l’action. 
 Préservant leurs expériences 
 Ils ne désiraient pas être remplis
 Et n’étant jamais emplis 
 Ils savaient être usés 
 Et pourtant toujours se renouveler. 

 16.致虚极守静笃。  
 万物并作,吾以观复。 
 夫物芸芸各复归其根。  
 归根曰静,是谓复命;复命曰常,知常曰明。 
 不知常,妄作凶。  
 知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。 
 Plein du seul vide 
 Ancré ferme dans le silence 
 La multiplicité des êtres surgit 
 Tandis que je contemple leurs mutations 
 La multiplicité des êtres 
 Fait retour à sa racine. 
 Revenir à sa racine 
 C’est atteindre le silence. 
 Le silence permet de trouver son destin.  
 Retrouver son destin renoue avec le ferme. ;
 Renouer avec le ferme amène l’éveil. 
 Ne pas connaître l’éveil ?
 Conduit à la confusion. 
 Connaître l’éveil 
 Ouvre à l’impartial I5
 L’impartial s’ouvre au royal 
 Le royal s’ouvre sur l’éternel 
 L’éternel coïncide avec le tao  
 Qui fait un avec la voie du tao 
 Rien ne peut l’atteindre  
 Même la mort.


17.太上,下知有之。  
 其次,亲而誉之。  
 其次,畏之。  
 其次,侮之。 
 信不足焉,有不信焉。 
 悠兮其贵言,功成事遂,百姓皆谓∶我自然。

 Un souverain éminent 
 Reste inconnu aux yeux du peuple. 
 Puis vient celui que le peuple aime et loue
 Puis celui dont il a peur  
 Enfin celui qu’il méprise.  
 Lorque manque la confiance 
 La loyauté disparaît 
 Le vrai dirigeant garde ses paroles 
 Accomplit sa tâche  
 Poursuit son oevre. 
 Alors le peuple dit : 
 Nous sommes libres.  

 18.大道废有仁义; 
 慧智出有大伪; 
 六亲不和有孝慈; 
 国家昏乱有忠臣。 ?
 le sens du Tao perdu  
 Morale et justice apparaissent ? 
 Suivis de l’intelligence et de l’habileté ?
 Qui engendrent la vaste duplicité. 
 Lorsque les six relations se désaccordent  
 S’imposent alors amour et devoir filial. 
 Lorsque les Etats tombent dans le désordre 
 Apparaissent alors les serviteurs loyaux.  
  X忋?叀aw
 19.绝圣弃智,民利百倍;
 绝仁弃义,民复孝慈;
 绝巧弃利,盗贼无有;
 此三者,以为文不足。
 故令有所属,见素抱朴少私寡欲。
 rejetée la théorie, écarté le savoir
 Le peuple en tire cent bénéfices.
 Rejetée la morale, écartée la justice 
 Le peuple retrouve amour et devoir filial. 
 Rejetée la malignité, écartée le profit 
 Et voleurs et bandits disparaissent.
 Ces trois faits, inexistants si simulés,
 Peuvent se résumer ainsi: 
 Demeurer simple 
 Rester integer
 Etre désintéressé
 Réfréner les désirs.


20.绝学无忧,唯之与阿,相去几何?
 善之与恶,相去若何?
 人之所畏,不可不畏。
 荒兮其未央哉! 
 众人熙熙如享太牢、如春登台。
 我独泊兮其未兆,如婴儿之未孩;
 众人皆有馀,而我独若遗。 "
 我愚人之心也哉!沌沌兮。 
 俗人昭昭,我独昏昏;俗人察察,我独闷闷。 
 众人皆有以,而我独顽且鄙。
 我独异於人,而贵食母。
 Rompre avec l’étude délivre des soucis.
 Quelle différence existe
 Entre affirmation et approximation ?
 Quelle distance existe
 Entre ce que l’on juge bon ou mauvais ? 
 La crainte est la peur de l’homme 
 Il faut la polir au-delà de toute limite.
 Les gens du peuple rient
 Comme s’ils festoyaient à la fête de tai-lao 
 Ou s’ils grimpaient aux terrasses du printemps.
 Seul, je reste l’esprit vide. 
 Sans signes révélés 
 Comme le tout nouveau né qui ne sait pas rire.
 Errant sans but et comme sans logis. 
 Chacun gère ses possessions
 Seul, je parais démuni de tout
 Seul, je parais ignorant.
 Les gens du peuple sont affairés
 Seul, je parais calme.
 Mon esprit est changeant comme la mer.
 Il souffle léger comme le vent, libre comme l’air.
 Chacun suit ses résolutions
 Seul, je parais gauche et inutile. 
 Seul, je diffère des autres
 Et respecte la mère nourricière.

 21.孔德之容惟道是从。
 道之为物惟恍惟惚。
 惚兮恍兮其中有象。
 恍兮惚兮其中有物。
 窈兮冥兮其中有精。 
 其精甚真。
 其中有信。
 自古及今,其名不去以阅众甫。
 吾何以知众甫之状哉! 
 以此。
 Dans sa constance l’être de vertu
 Trouve le sens de la voie. 
 Le sens de la voie 
 Est indistinct et plein d’ombres.
 Insaisissable et obscure
 Et pourtant image réelle.
 Brumeux et flou
 Et pourtant substance. 
 Vague et chaotique
 Et pourtant essence.
 Cette existence veritable 
 Peut vraiment être savourée. 
 Depuis l’antiquité jusqu’à ce jour
 Son nom reste inchangé 
 Et donne naissance à tous les êtres 
 Par quell moyen connaître le germe de tout être? 
 Par ce moyen-là.


22.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新少则得,多则惑。
 是以圣人抱一为天下式。 
 不自见故明;不自是故彰;不自伐故有功;不自矜故长;夫唯不争,故天下莫能与之争。 
 古之所谓∶曲则全者」岂虚言哉!
 诚全而归之。 
 Plié mais entier
 Courbé mais droit 
 Vide mais rempli
 Usé mais neuf. ?
 Ayant peu, mais demeurant complé.
 Ayant beaucoup, mais demeurant perplexe.
 Ainsi agit le sage,
 Aui embrasse l’unité
 Pour être le modèle du monde.
 Il ne se montre pas et met en évidence
 Il ne s’affirme pas mais éveille
 Il ne se loue pas mais son mérite s’impose
 Il ne se vante pas mais il dure
 Il ne rivalise avec personne
 Personne ne rivalise avec lui.
 L’ancien adage : plié mais entier 
 N’est pas parole vide. 
 Il permet de rester intègre
 Sans cesse.
 
 23.希言自然。
 故飘风不终朝,骤雨不终日。
 孰为此者?天地。
 天地尚不能久,而况於人乎?
 故从事於道者,同於道。
 德者同於德。失者同於失。
 同於道者道亦乐得之;同於德者德亦乐得之;同於失者失於乐得之信不足焉有不信焉。
 parler peu 
 Est naturel.
 Une bourrasque ne dure tout le matin.
 Une averse ne dure tout le jour.
 Qui les produit?
 Le ciel et la terre.
 Si ce ciel et cette terre
 Ne produisent rien de durable 
 Comme l’être humain le pourrait-il? 
 A cause de cela meme
 Celui qui se conforme à la voie, prend la voie
 Celui qui se conforme à la vertu, deviant la vertu
 Celui qui se conforme à la perte, connaît la perte.
 Là où manqué la foi, la foi vient à manquer.


24.企者不立;跨者不行。 
 自见者不明;自是者不彰。 
 自伐者无功;自矜者不长。
 其在道也曰∶馀食赘形。
 物或恶之,故有道者不处。
 Celui qui se dresse sur la pointe des pieds
 Perd vite l’équilibre.
 Qui marche à pas démesurés 
 Ne tiendra pas la distance.
 Qui vent briller n’éclaire pas
 Qui se fait valoir n’impose pas
 Qui se glorigie n’ point de mérites 
 Qui s’exalte lui-même ne sera pas reconnu.
 Pour la voie du Tao ce sont là 
 Excès de nourriture et excroissances inutiles
 Pratiques détestables à tous. 
 Celui qui suit la voie ?
 Les écarte.
 
 25.有物混成先天地生。 
 寂兮寥兮独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
 吾不知其名,强字之曰道。
 强为之名曰大。 
 大曰逝,逝曰远,远曰反。
 故道大、天大、地大、人亦大。
 域中有大,而人居其一焉。
 人法地,地法天,天法道,道法自然。 
 Quelque chose de confus et mélange
 Etait là 
 Avant la naissance du ciel et de la terre 
 Fait de silence et de vide
 Seul et immobile 
 Circulant partout sans s’user 
 Capable d’être la genèse de l’univers
 Son nom reste inconnu
 On l’appelle Tao. 
 Et, pourquoi pas, 
 Grand absolu.
 Grand car il y a expansion ?
 Expansion toujours plus loin
 Distance qui s’en revient.
 Ainsi, grande est la voie
 Grand est le ciel, grande est la terre
 Grand, l’être.
 Dans l’univers existent quatre grandeurs 
 Dont l’être. 
 L’être humain se modèle sur la terre
 La terre sur le ciel
 Le ciel sur la voie
 Et la voie demeure naturelle.


26.重为轻根,静为躁君。
 是以君子终日行不离轻重。
 虽有荣观燕处超然。
 奈何万乘之主而以身轻天下。
 轻则失根,躁则失君。
 Le lourd est la racine du léger 
 Le calme est maître de l’agitation.
 Ainsi le sage voyage tout le jour
 Il chemine avec son bagage
 Serin et détaché
 Spectateur des merveilles qu’il contemple. 
 Comment le seigneur de dix mille choses
 Pourrait-il se préférer
 Aux yeux de l’empire ?
 Trop léger il perd la racine
 Trop agité il perd la maîtrise.
 
 27.善行无辙迹。 
 善言无瑕谪。 
 善数不用筹策。
 善闭无关楗而不可开。
 善结无绳约而不可解。
 是以圣人常善救人,故无弃人。 
 常善救物,故无弃物。
 是谓袭明。
 故善人者不善人之师。
 不善人者善人之资。
 不贵其师、不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
 Celui qui sait voyager ne laisse pas de traces.
 Celui qui sait parler ne fait pas de fautes.
 Celui qui sait compter n’a pas besoin de bouilier. 
 Celui qui sait garder n’a nul besoin de serrures 
 Pour fermer, ni de clés pour ouvrir.
 Celui qui sait lier n’utilise pas de cordes
 Pour nouer.
 Ainsi le sage se consacre 
 A sauver les êtres humains
 Sans rejecter personne.
 Il se consacre à preserver les choses
 Sans rien abandoner.
 C’est là pratiquer la Claire lumière.
 Ainsi le juste enseigne l’injuste. 
 L’injuste est la Claire lumière.
 Ainsi le juste enseigne l’injuste.
 L’injuste est la matière du juste.
 Ne pas révérer l’enseignement subtil 
 Ne pas respecter la matière brute 
 Amène grande erreur 
 Quell que soit le savoir.
 L’essentiel est enigma.

Nom: [Regarder] commenter [TOP] [Recommander] [View]
Accueil |Conditions d'utilisation
Copyright © 2005, ChineseGate.org.